I think it is clear enough in the case of an HDT. L’admission peut alors intervenir au vu d’un seul certificat (émanant éventuellement d’un. Request for Quote UL Customer Portal · MyHome at UL · Certification Marks Learn about UL’s Portfolio of Marks · Marks Hub Create Customized Versions of the. Product Inspection · Product Certification · Products · Test Procedures · Service · New Business Areas · Downloads · Request for Quotation · Training.

Author: Momuro Malagul
Country: Luxembourg
Language: English (Spanish)
Genre: Travel
Published (Last): 27 September 2012
Pages: 129
PDF File Size: 20.39 Mb
ePub File Size: 14.3 Mb
ISBN: 138-4-15852-867-8
Downloads: 17534
Price: Free* [*Free Regsitration Required]
Uploader: Kabar

Login or register free and only takes a few minutes to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs or are passionate certificcat them.

Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.

You can request verification for native languages by hrt a simple application that takes only a couple of minutes. Review native language verification applications submitted by your peers.

Plastics Testing

Reviewing applications can be fun and only takes a few minutes. Patents, Trademarks, Copyright Law: Grading comment My sincere thanks to hdr who took the trouble to provide both suggestions and references.

It is a request when a next of kin, for instance, sees that someone is in such a state mentally for instance that he or she needs care. On “compulsory” although involuntary etc is fine! The applicant must have seen the patient within the previous 14 days. The patient can apply to a tribunal within the first 14 days of detention.

Agree that compulsory sounds dreadfully tough but. L’admission peut alors intervenir au vu d’un seul certificat Automatic update in Peer comments on this answer and responses from the answerer. Return to KudoZ list.


View Ideas submitted by the community. Post Your ideas for ProZ. Vote Promote or demote ideas. View forum View forum without registering on UserVoice. You have native languages that can be verified You can request verification for native languages by completing a simple application that takes only a couple of minutes. Close and don’t show again Close.

Term search Jobs Translators Clients Forums.

Calibrating materials testing machines and instruments

Term search All of ProZ. French term or phrase: Is there special way of translating this into English, or does it just mean “Admission to the ward as as a request for transfer from another department”? Here is the full sentence: I think it is clear enough in the case of an HDT. Procedures being different though, of course, then to retain the clarity of the distinction in the French original, I think it is important to keep the “third party” term up there.

The terms “section someone” is familiar usage, which will depedn on your context, but if cerhificat, “compulsory admission” might be a better option.

Extra bit of info, gratos, for qsake of completeness, but not applicable in your case, apparently Quels sont les modes d’hospitalisation en psychiatrie? Il existe deux modes d’hospitalisation sans consentement ou sous contrainte: Part III of the MHA sets out the circumstances in which the criminal courts can order individuals to be detained in hospital and the Home Secretary can order the transfer of prisoners to hospital.

This section deals with the various ceetificat to compulsorily admit a patient to hospital.

To that extent I agree with Kirsten in the necessity to make that clear in the translated version: Article Title sorted by relevance Author s Date 1. Factors influencing compulsory admission in first-admitted subjects with psychosis. Compulsory admission of mentally ill patients in European Union Member States.


Compulsory admission and treatment in schizophrenia: I have made the glossary entry to account for expressions used outside the MHA and put brackets round the word “compulsory”. Nikki Scott-Despaigne Local time: Diane de Cicco France. Agree that compulsory sounds dreadfully certfiicat but Peer ndt on this answer and responses from the answerer agree. I agree with ‘to section someone’, but am not sure about the 2nd part. I agree with Linda’s reservation.

Note the grammar, hft infinitive, to commit involuntarily. But agree that it is hdf course against the will of the person concerned, without their consent. The non voluntary aspect concerns the committed person. Login to enter a peer comment or grade. Diane de Cicco France Local time: English, French PRO pts in category: I’d like to go with this.

Calibration Services, Certification, Validation, & Repair

English PRO pts in category: Notes to answerer Asker: I chose this answer as the most helpful. I agree with Diane that “compulsory” sounds too strong, also with you that “section” is too familiar in register obviously not a Caesarean Section! I finally ended up with “formal admission at the request of a third party”. The text goes on to make it clear that this was the patient’s family. Thank you very much for your input.

I like this – the phrase ‘compulsory admission’ sounds less harsh than ‘to section’. My problem with the above answer was that it implied something done by accident, which isn’t the case. Mental Health Act, where a third party applies to have someone admitted.

The Lancet uses this term in such cases. YOu might like to read my additional note.