Read or print original Gaudeamus Igitur lyrics updated! Gaudeamus igitur / iuvenes dum sumus. / Gaudeamus igitur / iuvenes dum. Gaudeamus Igitur official lyrics by Mario Lanza: Gaudeamus igitur Juvenes dum sumus. Gaudeamus igitur Juvenes dum sumus. Post. Gaudeamus igitur. Juvenes dum sumus. Post jucundam juventutem. Post molestam senectutem. Nos habebit humus. Therefore let us party. While we are young!.
|Published (Last):||5 July 2018|
|PDF File Size:||9.58 Mb|
|ePub File Size:||18.50 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
I think “the commons” maybe better. Btw, at the time this latin text was written there were no female students. In school I learned that this is an expression that is gaudeamhs be translated with “the state”, “the nation”, so it refers to the system, not to the people that this system consists of. But that’s only what I remember. For membrum the root is the same with member, it actually means part like members are parts of a society and parts of the body are called also members quodlibet is here: It’s your choice I was only suggesting EDIT2 membrum is neutral so this is why he says membra but then uses quaelibet to clarify the meaning at least this is what I think.
As for girls in the academy I believe you’re right and maybe there is a hidden meaning guadeamus. I don’t know if “membrum” in Latin also means “member” in the sense of a person; that meaning’s not given in the dictionaries I look it up in.
In English it surely is the same word but it has changed its meaning from Latin to English. I hardly doubt that “female members” are meant here, it’s just not what the Latin sentence means.
Christian Wilhelm Kindleben – De Brevitate Vitae (Gaudeamus Igitur) lyrics + English translation
Perhaps the first line means “every member”, and the second one “every part”. I think “state” fits a bit better. Other translations I found were “commonship” and “community” but I think both don’t really fit here.
But I’m not quite sure how to translate this best. You’re welcome as for res publica I think it’s another wordplay, so I hope you won’t mind if I give it a go in the future.
I’ve added some verses that were missing but they are a bit more difficult to understand, I could need some proofreading. I’ve entered what I think the feel of the song is here but haven’t added the 3 last verses because they must have been added later on, since their style differs. My suggestion pereat, floreat: As for antiburschius I don’t know what it is, I can only guess it means penny-pincher, have you consulted a dictionary?
It’s 3rd person, not 2nd. In the wikipedia entry it says that “antiburschius” refers to fraternities in german “Burschenschaften”so an “antiburschius” is an “anti-frat-boy” or something like that. I know what the latin expression “forum” means but I looked it up in dictionaries and there the main meaning was “marketplace”.
And since I have no idea how to express its real meaning in english I left it at that. Yes 3rd person subjunctive let the sadness perish, let the nourishing mother flourish Why not just forum Alma mater: I think here’s is referring to education.
But “let” is 2nd person imperative I’m not sure whether the english expression forum really fits, but I guess there is hardly a better alternative. I’ve already added a footnote to “alma mater”. Gaudeamus should be translated, “Let us rejoice” – “So let’s be jolly” has a totally different meeting. The Latin phrase is retained in English. Berliner25 Doesn’t “to be jolly” mean “to be happy and party”?
As I understand the lyrics that’s what is meant, it’s a drinking song.
I know what “alma mater” means. Doesn’t anyone read my footnotes? Okay, I’ll change it. I already use “flourish” to translate “floreat”. You can also use the construction like perish the sadness or be perished the sadness or may the sadness perish or may the sadness be perished that are more uncommon just gauceamus “long live Sciera – if you understood English grammar, you would see in the very construction that “to be jolly” is a state of being, like to be happy.
But “let us be jolly” is an invitation to enter this state. And “gaudere” means “to be happy”, so it also is a state of being.
That’s why I decided against it. I had and still have a bit problems finding the right expression for this, though. There are so many different translations of it to be found: Would “cheery” fit better? Instead I’d also use “May the sadness perish”, but to me that seems to mean the same, so I wonder why I should change it. Please don’t feel offended or angry, my intention was only to help, not to mislead you or coerce you.
You can see in my version that I’ve included all the suggestions I made to you. Thank you for your translation. It’s not a problem, I just don’t want to include suggestions when I don’t know what’s wrong with my version of it. I’m no grammar expert but I don’t think there are any modern english imperatives with shall commands use should.
I think you’re maybe confusing old english imperatives like “thou shalt Pereat just as gaudeamus are suggestive, so if you use let in the later why not use it in the former as well? Anyway shall is mostly an auxiliary verb and in the form “shall” is generally used to indicate the future and the rest of it’s uses indicate obligation.
Oh, I’ve read contructions with “shall” in many contemporary English texts. The first one that comes to my mind is: It surely is a bit of an antiquated way of speaking, though. Or, by a german vocalist: You are right, these are not really imperatives.
I’d rather discribe it as wishes towards a higher entity – which also “pereat” is. That’s why it doesn’t seem right to me to use “let” here. But if a native speaker will tell me that it can also be used that way I’ll change it. I’ll say no more on the subject because I’m becoming tiresome, my feeling though for gaudeamus is that it has a double meaning beyond the obvious one: But why a double meaning?
Gaudeamus Igitur Lyrics
The meaning you gaudeqmus “let’s amuse ourselves with the things said herein” is the obvious one, I hardly see another except for “because our lifetime is so short”. The main meaning is let’s have fun but igitur is either a poor selection of a word or it has to mean something.
Why is it a poor gauxeamus Because the “this” is later in the text and not before? You’re saying it yourself, why use a word that means “because of this”, a word that makes the meaning unclearer instead of clearer? Again as I said before that’s my feeling and interpretation.
There are not many Gothic texts presevered, and I don’t know any artists that have used these as lyrics.
Thanks very much for this! In verse 5, note that “reign” is intransitive; a better fit is “rule”.
Become a translator Request new lyrics translation. Login Registration Sign In. Christian Wilhelm Kindleben Song: Long live the igiitur 6. The alma mater 8 shall flourish. You are allowed to republish this translation anywhere on the internet as long as you provide the URL of this page here on lyricstranslate. Please also drop me a message about it.
Gaudeamus Igitur – English Translation
Added in reply to request by Calusarul. The author of translation requested proofreading. If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments. Add new translation Add new request.
More translations of “De Brevitate Vitae Popular Artists Popular Songs. Usually, jolly is used as an adjective to describe rotund little men like jolly old St. Well, I’ve changed “jolly” now to “merry” since lyriics at least ltrics a tad better. Why is this listed as a translation into “Gothic” instead of English?
Who has done that?
Btw, anyone got some more Gothic content to upload? Thanks, I’ll correct that. Login or register to post comments. Moderator and Scholar of a Dark Age. Angeli e Marinai – Strafatti Immacolati. Hallo lobolyrics die Korrekturen hast Du noch nicht umgesetzt s.
Oi yu tung dik bin yun. Bloody Mary – Lady Gaga. The History of Popular Music. Listen to gems from the s, s, and more.